Новини культури. 23 жовтня. Відео. Кіно російською мовою повертається в українські кінотеатри.

мультфільм Тачки
Приріст припадає на часи, коли в українських кінотеатрах був український дубляж

У деяких містах вже показують фільми з російським перекладом.

Незважаючи на заяви Міністерства культури про те, що фільми досі повинні дублювати тільки державною мовою.

Якою мовою заговорять до глядачів Джеймс Бонд, Хоббіт або ось, наприклад, Франкенштейн з нового голлівудського мультфільму? У столиці більшість афіш ще на українській, хоча в регіонах ситуація вже змінилася.

В одеському кінотеатрі тільки агент 007 цілиться в глядачів над написом англійською. Більшість постерів – російською мовою.

Міністр культури Михайло Кулиняк кіно в Одесі, очевидно, не дивився. Тому що переконаний – закон про мови на дублюванні фільмів ніяк не позначився.

“Демонстрації фільму мовою оригіналу або дублювання державною мовою. Державною мовою є українська мова“, – запевняє міністр культури.

Показувати кіно державною мовою там, де говорять російською, значить втрачати гроші, переконують одеські прокатники. Тут, біля назви кожного фільму пишуть, в якому він перекладі. Щоб у залі не було сюрпризів.

Голлівудські фільми російською в Україні почала перекладати одна фірма. Решта поки що дотримуються державної мови. Причому зовсім не з національних міркувань.

“Наш глядач голосує ногами. І статистика за останні три-чотири роки вражаюча”, – пояснює директор дистриб’юторської компанії Богдан Батрух.

На фільми українською в масштабах усієї держави почало ходити не менше, а більше людей, переконують прокатники. До 2007-го кількість глядачів зросла лише на 5%. За останні 5 років – на третину.

“Цей приріст припадає на часи, коли в українських кінотеатрах був український дубляж, і цифри просто неможливо заперечувати”, – додає Батрух.

На студії, де заговорили українською герої мультфільму “Тачки” Сирник і Мак Куїн, озвучують новий фільм “Хмарний атлас”. Режисер Ольга керує новоспеченим англійським дідусем-скандалістом – це актор Євген Шах. Російською Євген за кадром ніколи не говорив.

“А у мене вимова така – відразу відчувається українська мова”, – говорить актор. Залишитися без роботи актор не боїться. Міняти мову, з якою вже звикли працювати, на студії не збираються. Навіть якщо закон змінять і дублювання російською дозволять, перекладати кіно українською в Україні навряд чи заборонять.

ВІДЕО

За матеріалами ТСН